Expressions françaises Langue française Vocabulaire Youtube

10 Faux amis en français à éviter!

Les faux amis, dans la vie, comme dans les langues, il vaut mieux les éviter, n’est-ce pas?

Qu’est-ce qu’un faux ami linguistique? Mais si, vous le savez! Ce sont ces mots qui, de prime abord, semblent très proches entre les deux langues et vous donnent l’impression de pouvoir, en toute confiance, les utiliser de façon interchangeable. Et pourtant, malgré les apparences, ces mots ne sont pas du tout similaires! C’est pour ça qu’on les appelle « faux amis »: ils font semblant de nous être proche… Mais grâce à cette note, vous n’allez plus vous laisser avoir!

Voici 10 phrases contenant des erreurs. À la fin de cet article et/ou de la vidéo youTube correspondante, c’est certains, vous saurez les corriger! 

  • Je cherche une accommodation pour la nuit!
  • Aller au yoga? Actuellement, je préfère rester chez moi aujourd’hui.
  • Est-ce que tu as vu l’avertissement pour le dernier film documentaire Arte?
  • J’assume que tu as vu déjà vu les autres vidéos de French Sunny Side?
  • J’ai attendu l’université pendant 5 ans.
  • Je suis vraiment blessé de vous avoir rencontré.
  • Caution! Ne traverse par la rue sans regarder d’abord!
  • Est-ce que par chance tu aurais vu mes lunettes?
  • Il y a très peu de hasard à prendre l’avion, tu sais…

Avant de poursuivre, laissez-moi vous informer que le contenu de cet article se retrouve en format vidéo dont je suis super fière sur Youtube –> clic sur l’image pour y accéder – ainsi que en format podcast gratuit pour l’écouter tout en faisant la vaisselle! N’est-ce pas magnifique? Je trouve aussi! Mais ne tergiversons pas, allons droit au but: voici les explications des 10 faux amis présentés aujourd’hui

1 –  ABUSE – n – /əˈbjuːs/ <–>  ABUS – n.m. invariable -\a.by\  :

An abuse in the sense “to treat badly” = une maltraitance. Par exemple, “child abuse” se dit “maltraitance sur un enfant”. Notons également d’autres formes composées, telles que “drug abuse” qui se dit “toxicomanie, “emotional abuse”: cruauté mentale ou encore “verbal abuse” qui se traduit par “insultes ou injures”. “Physical abuse” se dit “violence physique” et “a hall of abuse” se traduit par “une pluie d’insultes”.

Que les choses soient bien claires, aucune de ces formes de maltraitance n’est acceptable sous aucun prétexte. Et se retrouver sous une pluie d’insultes vous autorise bien évidemment à mettre les voiles…

Un abus, c’est une exagération de quelque chose = an excess. Par exemple, “L’abus d’alcool est dangereux pour la santé” – qui se dirait en anglais “Please drink responsibly”. Nous avons d’autres expressions en français qui incluent le mot abus, comme notamment “l’abus de confiance”: a breach of trust, et l’”abus de langage” : misuse of language. Notez également cette expression familière “c’est abusé”, qui signifie “c’est exagéré, c’est injuste”. “Je lui ai présenté mes excuses, et elle, elle m’a insulté, c’est abusé!

2 – ACCOMMODATE – v tr- /əˈkɒməˌdeɪt/ <–> ACCOMMODER – v tr – /akɔmɔde/

To accommodate means to provide an accommodation, a place to stay: et ça se dit “loger, accueillir, ou héberger” en français et non pas accommoder . » Our house is full so we’re afraid we won’t be able to accommodate you » – « Nous sommes déjà nombreux à la maison, je crains de ne pas pouvoir vous accueillir, vous héberger ». To accommodate also means “to fulfill a need or a request”. Dans ce cas, l’équivalent français serait “répondre à une demande, satisfaire un besoin”.

En français, “accommoder s’utilise pour dire que l’on prépare les aliments d’une certaine façon”. Ce verbe s’utilise également comme synonyme d’adapter: Il est important de s’accommoder rapidement de nouvelles situations pour ne pas en souffrir – to adapt, to make the best of something.

3 – ACTUALLY – adverb – /ˈæktʃʊəlɪ/ <–> ACTUELLEMENT – adverbe – /aktɥɛlmɑ̃/

Actually can mean different things. It can mean “In fact” or “for real”, dont les équivalents français sont respectivement “en fait” et “vraiment”. “What time does our yoga class start today?” Actually (or” In fact”), I don’t feel so well, I’m going to stay home and rest”. « En fait, je ne me sens pas très bien, je vais rester chez moi et me reposer. » (To rest et reposer.. encore un couple de faux amis…-) « It’s not enough to talk about meditation, you have to actually do it to know what it’s about » – « Ce n’est pas suffisant de parler de méditation, il faut le faire vraiment pour savoir de quoi il s’agit. »

Actuellement, en français, signifie “en ce moment” (like currently). Actuellement, il pleut souvent au Vietnam, mais en fait, c’est normal, parce que c’est la saison des pluies.

4 – ADVERTISEMENT – nom – /ədˈvɜːtɪsmənt/ >< AVERTISSEMENT – nom masculin – /avɛʀtismɑ̃/

An advertisement is a commercial, a marketing strategy to show you a picture and make you want to buy something. En français, ça se dit “une publicité” ou encore “une pub”.  “Vous avez remarqué que Starbucks ne fait pas de publicité?”

En français, un avertissement, c’est une mise en garde, un rappel à l’ordre. Il faut toujours écouter les avertissements de son corps et de son esprit, ce sont d’excellents indicateurs!

5 – TO ASSUME – transitive verb : əˈsjuːm/ >< ASSUMER – verbe transitif- /asyme/

To assume something in English means to suppose something is true. En français, ça se dit “supposer” ou “partir du principe que” – J’ai tendance à partir du principe que les êtres humains sont bons et juste, je crois en leur humanité.

Assumer en français signifie “prendre en charge quelque chose”, en anglais “to take something on”: Il a assumé seul l’éducation de ses enfants et il a fait du très bon boulot! Ça veut aussi dire accepter une situation. Il faut assumer ses complexes pour être libre du jugement des autres. S’assumer, en verbe pronominal, ça veut dire accepter qui on est et le revendiquer sans aucune honte. Je pense qu’il est essentiel d’apprendre à s’assumer, pas vous?

6 – TO ATTEND– v transitif – /əˈtɛnd/ >< ATTENDRE – verbe intransitif – /atɑ̃dʀ/

To attend an event means to be present. En français, on exprime cela par les verbes: assister à, aller à, participer à , être présent à. Si vous voulez faire des progrès, il faudra assister à tous les cours!

Attendre en français signifie patienter – to wait. Attention aux structures différentes de l’anglais. Attendre quelqu’un et non pas “attendre pour quelqu’un”. On dit aussi “s’attendre à quelque chose”, qui signifie “to expect something”. Dans la vie, il vaut mieux ne s’attendre à rien de personne pour éviter les déceptions et les souffrances.

7 – BLESSED – adj – /ˈblɛst/>< BLESSÉ – nom masculin / adjectif, /blese/

Someone blessed in English, means someone made holy. En français, on dit quelqu’un de béni ou on utilise l’adjectif saint. “The blessed virgin”, par exemple, se dit “la sainte Vierge”. On utilise aussi “blessed” en anglais pour décrire quelqu’un qui a de la chance. On utilisera alors l’équivalent: chanceux ou bienheureux. Je suis vraiment chanceuse de vivre ici et maintenant.

En français, c’est beaucoup moins positif, puisqu’un blessé, c’est quelqu’un qui a subi des chocs physiques (injured, wounded, hurt) ou émotionnels (hurt, upset) . Elle a été blessée par ses propos racistes et c’est compréhensible!

8 – CAUTION – noun- /ˈkɔːʃən/ >< UNE CAUTION – nom féminin – /kosjɔ̃/

En anglais, “caution” means carefulness, ce qui se traduit en français par “prudence, précaution” – Les panneaux en anglais sur lesquels il est écrit “CAUTION”, et bien en français, il y est écrit “ATTENTION”.

Une caution est un mot qui existe en français mais qui n’a rien à voir. On l’utilise pour parler d’une garantie. Par exemple, lorsque quelqu’un est libéré sous caution, ça veut dire qu’il a été libéré après avoir payé une somme d’argent. To be released on bail, en anglais. On paye également une caution même lorsqu’on n’a pas de problèmes avec la justice, car la caution, c’est une somme d’argent que l’on dépose au début d’un contrat de bail pour un nouvel appartement dans lequel on emménage, et qui nous est restituée lorsqu’on quittera l’appartement, pour autant qu’on ait pas fait de dégâts.

9 –  CHANCE – noun – /tʃɑːns/ > < CHANCE : nom féminin – /ʃɑ̃s/

In English, by chance, means with no intention, no design. En français, ça se dit “par hasard”. Tout à fait par hasard, l’autre jour, j’ai rencontré une copine du yoga dans mon immeuble! C’est fou ce que le monde est petit!

En français donc, le mot “chance’ est utilisé pour exprimer le sort favorable que l’univers nous accorde. “Avec un peu de chance, je finirai cette vidéo avant qu’il ne se remette à pleuvoir….” L’équivalent anglais serait donc plutôt “with some luck”.

10 – HAZARD – noun – /ˈhæzəd/ > < HASARD – nom masculin – /ˈazaʀ/

A hazard in English, is something risky, dangerous. En français, on le traduit par “un danger, ou un risque”. Au golf, ce que les anglophones appellent “a hazard”  se dit “un obstacle”. L’autre jour j’ai failli me faire renverser par une moto en filmant mon vlog. J’imagine que ce sont les risques du métier… (occupational hazard.) Ce n’est pas vrai, rassurez vous!

Un hasard en français, c’est une suite de faits inexplicables. En anglais, ce serait l’équivalent de “luck” ou “fate”. Moi je ne crois pas au hasard. Je pense plutôt que tout arrive pour une raison. Et vous? Dites-le moi dans les commentaires! L’expression “au hasard” signifie sans préméditation. “J’ai choisi ces 10 faux amis dans ma liste au hasard”. Randomly. “A lucky coincidence” se dit “un heureux hasard”. Notez également l’expression “Comme par hasard” avec un petit ton sarcastique derrière, pour exprimer qu’on ne croit pas à la coïncidence, au contraire, on pense plutôt que la personne l’a fait exprès! J’ai ouvert son tiroir et là, j’ai trouvé mes chocolats qui avaient disparu la veille – Comme par hasard! “Surprise, surprise”.

Voilà, nous en avons terminé pour aujourd’hui, je suis sure que cela vous sera utile pour ne plus faire ce genre d’erreurs en français! Si vous voulez aller plus loin, je vous invite à écrire un commentaire en utiliser les 10 mots en français que nous avons appris aujourd’hui? Saurez-vous relever le défi?

Merci pour vos mentions « j’aime », vos commentaires, vos partages et votre loyauté.

Peace and light,

Jessica

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *